Crack-sanastoa suomeksi

Hyvät asiantuntijat,

suomennan paraikaa erästä muistelmateosta, jonka ydin on riippuvuuden ja sen psykologian kuvaamisessa.

Kirja keskittyy ensisijaisesti crackiin, ja minulla olisi tähän liittyen yksi kysymys. Piipusta vedettävät crack-savut ovat englanniksi “hit”, siis esim. smoke a hit, take a hit, I need a hit jne.

Kuinka tämä sanotaan suomeksi? Puhuvatko suomalaiset crackin polttajat (sikäli kuin heitä on) savuista vai mistä? Pössyt kuulostaa niin vahvasti kannabistermiltä, että sitä en tähän epäröimättä laittaisi. Töötit taas viittaa suonensisäiseen käyttöön.

Entäpä kutsutaanko crackin polttamisessa käytettävää lasiputkea suomessa vain piipuksi, vai onko sillä paljonkin muita nimiä?

Kiitos!

Suomessa ei crackia liiku käytännössä ollenkaan ja koksukin on niin kallista, ettei sitä kukaan varmaan lähde itse tekemäänkään. Joten crackin polttajilta on melko turha odottaa vastauksia.

Mutta itse käyttäisin vaan kylmästi termejä “hitit” (“ottaa hitit” ja “tarvita hitit”, ei kuitenkaan ehkä “polttaa hitit”) ja “crack-piippu”.

suomeksi crac hitit= imut lasi munasta :laughing: mikäli nyt sattuu omistamaan sellaiseen käyttöö tarkoitetun piipun

Tuli mieleen, että Mark Johnsonin kirjassa Väärillä raiteilla on cracksanastoa suomeksi. Kirjan on suomentanut Soili Takkala. Oon ton monta kertaa lukenut, eikä kyl muistaakseni mikään suuria virheitä ollut…